Análisis comparado de la formación académica de traductores e intérpretes en españa y japón

  1. ALCONERO GUTIÉRREZ, MARÍA ISABEL
Dirigida por:
  1. María Olga Luna Estévez Directora
  2. Ana Gregorio Cano Director/a

Universidad de defensa: Universidad Alfonso X el Sabio

Fecha de defensa: 07 de julio de 2017

Tipo: Tesis

Teseo: 553017 DIALNET
Repositorio institucional: lockAcceso abierto Editor

Resumen

En los últimos 40 afias hemos sido testigos de cómo la pionera Diplomatura en Traducción e Interpretación se transformó en Licenciatura en Traducción e Interpretación en los afias 90, para finalmente volver a mutar de la mano del Plan Bolonia, dando lugar al Grado en Traducción e Interpretación, y más recientemente hemos vivido también un intento de reforma hacia el grado en tres afias de estos estudios superiores. La formación académica de traductores e intérpretes, al igual que otros muchos estudios universitarios, persigue llegar a homogeneizar el recorrido formativo de estos profesionales dentro del EEES, sin embargo parecería lógica la necesidad de reflexionar sobre la posibilidad de que esta tendencia no sea acertada para ámbitos como la traducción y la interpretación, significativamente marcados por el factor cultural y el trasfondo histórico de cada país. Existen numerosas publicaciones que llevan a cabo análisis comparados de la formación de traductores e intérpretes en diferentes países europeos, en el ámbito latinoamericano e incluso de estos estudios en Estados Unidos. También abunda la literatura académica sobre la profesión del traductor, del intérprete y sus respectivos entornos laborales, pero siempre centrados en el mundo occidental, sin embargo, no es frecuente que los autores analicen estas realidades relativas al continente asiático. La peculiaridad histórica, política, geográfica y lingüística de Asia ha hecho que los estudios de Traducción e Interpretación no tengan un recorrido común con el que asumimos como "norma" en occidente. En la actualidad, Jos intercambios culturales y comerciales con potencias asiáticas como Japón están creciendo de manera significativa, y con ellos, el volumen de traducción e interpretación que se requiere. Todas estas razones hacen que resulte especialmente interesante adentrarnos en este mundo traductológico tan diferente y lejano del que conocemos en España. A través de un profundo análisis comparativo, se investigarán el modelo de formación de traductores e intérpretes, su realidad profesional y su recorrido histórico en España y Japón, de fonna que podamos extraer conclusiones relevantes sobre la influencia del entorno, del contexto histórico y de la realidad social de un país en la formación superior de traductores e intérpretes. Por todo lo expuesto, esta tesis tiene un alto grado de innovación y se pretende que Jos resultados que se obtengan sean de gran interés académico.